HLT-ko kontzeptu batzuk

19 06 2008

Gaiaren inguruko terminologia azaltzen saiatuko gara lau kontzepturen definizioekin:

Makina bidezko itzulpena; edo Machine Translation (MT), lengoaia natural batetik bestera, testu edo hizkerak itzultzeko, softwarearen erabilera ikertzen duen konputagailu bidezko linguistikaren arlo bat da. Hasiera batean hitzez-hitzeko itzulpen soiletara mugatzen zen, baina gaur egun egitura konplexuen arteko itzulpenak ere egiten dira.

Makinaz lagundutako itzulpena (machine aided translation); TAO bezala ezaguna, informatikako programen bidez eginiko itzulpenari ematen zaion izendapena da. Adibidez, itzulpen memoriak sortu eta antolatzen dituztenak.

Hizkuntza askotako edukien kudeaketa (multilingual content managament); kudeatzaileek weg orrien hizkuntza desberdinetako bertsioen bidez ahalik eta pertsona gehienetara iritsi nahi dute. Gaur egun informazio bat hartzaile kopuru handiena izan dezan hizkuntza desberdinetara itzultzea ezinbestekoa baita.

Itzulpenerako teknologia (translation technology); hizkuntza desberdinen arteko hizkera era simultaneoan itzultzea helburutzat duen teknologia da, bai idatziz bai ahoz.

Iturriak:

- http://content.library.utoronto.ca/rcat/services/mttc/

- http://www.geocities.com/langtecheval/

- http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_aided_translation





Itzulpenen adibideak (MT sistemaz)

19 06 2008

 

Itzultzerako orduan ez da berdina izaten jatorri bera duten hizkuntzen arten egitea (katalana, gaztelera, portugesa,etab.) edota jatorri desberdina dutenen artean egiten denean (gaztelera, ingelesaerrusiera,etab.). Azken hauek egitura eta esanahi arazoak direla eta zailagoak dira egiten.

   Hona hemen gaztelaniatik katalanera itzulitako berri baten zati bat. El periódico de Catalunya-tik hartutakoa da; lehenbizikoa gaztelaniako bertsiotik eta bigarrena katalanekoatik. Hirugarrena berriz itzultzaile automatiko batekin gauzatutakoa da. Testuak aztertu eta gero ondorioztatu daiteke itzultzaile automatikoak lan oso ona burutu duela, katalanezko bertsioarekin ia bat etortzen baita.

1.”Cuando los agentes de policía llegaron anoche al lugar de los hechos, se encontraron ya sin vida a las víctimas, una mujer de unos 50 años, y su hijo, de unos 20. La policía enmarca el doble asesinato en un posible ajuste de cuentas relacionado con el tráfico de drogas, según las fuentes informantes”.

2.”Quan els agents de policia van arribar ahir a la nit al lloc dels fets, van trobar sense vida les víctimes, una dona i el seu fill. La policia emmarca el doble assassinat en una possible revenja relacionada amb el tràfic de drogues, segons les fonts informants”.

3.”Quan els agents de policia van arribar ahir a la nit al lloc dels fets, es van trobar ja sense vida a les víctimes, una dona d’uns 50 anys, i el seu fill, d’uns 20. La policia emmarca el doble assassinat en un possible venjança relacionat amb el tràfic de drogues, segons les fonts informants”.

   Oraingo honetan eitb24-tik hartutako ingeleseko(b), frantseseko(a) eta gaztelerako(c) bertsioak dira eta jarraian datozenak gazteleratik ingelesera eta frantsesetik gaztelerara eginiko itzulpenak itzultzaile automatikoarekin. Esaldi motz hauek nahiko ondo itzulita daude, baina arazoak ikusten dira lehenengoan “dar a luz” “give to light” itzultzerakoan (give birth, ordez) eta bigarrenean “donne le jour” “da el día” bezala hartzean (dio a luz-en ordez).

a) Chine: la femme sauvée deux jours après le séisme donne le jour à un bébé.

b) China: a woman who was rescued two days after the quake gives birth to her child.

c) China: da a luz la mujer que fue rescatada con vida dos días después del terremoto.

1.China: it gives to light the woman who was rescued with life two days after the earthquake.

2.China: la mujer salvada dos días después del seísmo da el día a un bebé.

Iturriak:

- http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html

- http://www.eitb24.com/

- http://www.elperiodico.com/





Itzulpengintzaren ezaugarri nagusiak

19 06 2008

Itzulpengintza arloaren ezaugarrietaz ari garenean irtetea aurrikusita dugun iinformazio fluxuaz ari gara, itzulpena jasotzera doanaren ikuspuntutik. FEMTI-ren arabera hiru dira nabarmenteko moduko ezugarriak:

ASIMILAZIOA; asimilazio arloaren azken helburua erakunde kanpoko jendeak ekoiztutako bolumen marduleko testuak ikuskatzea da, hainbat hizkuntzetan.

DISEMINAZIOA; hedakuntzaren xedea erakundearen barnean sortutako agiriak gainontzekoei helaraztea da.

KOMUNIKAZIOA; hizkuntza desberdinak hitz egiten dituzten pertsonen arteko elkarrizketa erraztu nahi da, horretarako itzulpenaren maila ona izatea garrantzitsua delarik.

Iturria:

http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/st-home.html








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.