Itzultzerako orduan ez da berdina izaten jatorri bera duten hizkuntzen arten egitea (katalana, gaztelera, portugesa,etab.) edota jatorri desberdina dutenen artean egiten denean (gaztelera, ingelesaerrusiera,etab.). Azken hauek egitura eta esanahi arazoak direla eta zailagoak dira egiten.
Hona hemen gaztelaniatik katalanera itzulitako berri baten zati bat. El periódico de Catalunya-tik hartutakoa da; lehenbizikoa gaztelaniako bertsiotik eta bigarrena katalanekoatik. Hirugarrena berriz itzultzaile automatiko batekin gauzatutakoa da. Testuak aztertu eta gero ondorioztatu daiteke itzultzaile automatikoak lan oso ona burutu duela, katalanezko bertsioarekin ia bat etortzen baita.
1.”Cuando los agentes de policía llegaron anoche al lugar de los hechos, se encontraron ya sin vida a las víctimas, una mujer de unos 50 años, y su hijo, de unos 20. La policía enmarca el doble asesinato en un posible ajuste de cuentas relacionado con el tráfico de drogas, según las fuentes informantes”.
2.”Quan els agents de policia van arribar ahir a la nit al lloc dels fets, van trobar sense vida les víctimes, una dona i el seu fill. La policia emmarca el doble assassinat en una possible revenja relacionada amb el tràfic de drogues, segons les fonts informants”.
3.”Quan els agents de policia van arribar ahir a la nit al lloc dels fets, es van trobar ja sense vida a les víctimes, una dona d’uns 50 anys, i el seu fill, d’uns 20. La policia emmarca el doble assassinat en un possible venjança relacionat amb el tràfic de drogues, segons les fonts informants”.
Oraingo honetan eitb24-tik hartutako ingeleseko(b), frantseseko(a) eta gaztelerako(c) bertsioak dira eta jarraian datozenak gazteleratik ingelesera eta frantsesetik gaztelerara eginiko itzulpenak itzultzaile automatikoarekin. Esaldi motz hauek nahiko ondo itzulita daude, baina arazoak ikusten dira lehenengoan “dar a luz” “give to light” itzultzerakoan (give birth, ordez) eta bigarrenean “donne le jour” “da el día” bezala hartzean (dio a luz-en ordez).
a) Chine: la femme sauvée deux jours après le séisme donne le jour à un bébé.
b) China: a woman who was rescued two days after the quake gives birth to her child.
c) China: da a luz la mujer que fue rescatada con vida dos días después del terremoto.
1.China: it gives to light the woman who was rescued with life two days after the earthquake.
2.China: la mujer salvada dos días después del seísmo da el día a un bebé.
Iturriak:
- http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html
- http://www.eitb24.com/
- http://www.elperiodico.com/